El MCERL es una herramienta
invaluable en Europa y el mundo que permite un acuerdo sobre las competencias,
habilidades y destrezas que tiene un hablante de un idioma diferente. El
enfoque orientado a la acción es también un aspecto muy importante. Con el fin
de alentar a los estudiantes a querer aprender un segundo, tercer idioma, etc.,
debe tener una relevancia tangible para ellos y ser algo que puedan usar de
manera viable en el futuro. Una sólida comprensión de las estructuras
lingüísticas, la gramática tradicional y el vocabulario, por supuesto, es
importante, pero el MCERL también deja espacio para otras áreas que permiten
una competencia lingüística completa. Las competencias sociolingüísticas y
pragmáticas también reciben la importancia que merecen. El MCERL "describe
de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de
lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los
conocimientos y destrezas que pueden desarrollar para poder actuar de manera
efectiva" (MCERL: 2001 , 1).
Es esta idea de poder actuar de
una manera eficiente lo que llama mi atención. Según Sickinger y Schneider, el
aprendizaje de idiomas "debería permitir a los estudiantes a producir
expresiones que sean consideradas funcional y socialmente apropiadas por
hablantes nativos, en cualquier contexto dado". Esto solo se relaciona
indirectamente con las listas de vocabulario y verbos que se esperan que los
estudiantes memorizan. Competencias pragmáticas y sociolingüísticas, es decir,
la capacidad de utilizar el lenguaje de manera efectiva para lograr un
propósito específico y comprender el lenguaje en contexto es crucial si queremos
alcanzar los objetivos establecidos por el MCERL que permitirán "fomentar
la movilidad en Europa, la comprensión mutua y la colaboración, y los
prejuicios y la discriminación" (MCERL: 2001, 2).
Con respecto a las competencias
sociolingüísticas, según el MCERL, a nivel B2, un alumno:
· Se expresa con convicción,
claridad y cortesía en un registro formal o informal que sea adecuado a la
situación y a la persona o personas implicadas.
· Sigue con cierto esfuerzo el
ritmo de los debates, e interviene en ellos aunque se hable con rapidez y de
forma coloquial.
· Se relaciona con hablantes
nativos sin divertirlos o molestarlos involuntariamente, y sin exigir de ellos
un comportamiento distinto al que tendrían con un hablante nativo.
· Se expresa apropiadamente en
situaciones diversas y evita errores importantes de formulación.
Sickinger
y Schneider, aunque reconocen que es loable que este tipo de competencias estén
incluidas en el MCERL, afirman que hay una falta de recursos disponibles para
docentes y educadores que les permitan comprender estos aspectos y enseñarles.
Un área concreta del lenguaje que puede generar problemas para los alumnos es
el uso del lenguaje para estar de acuerdo o en desacuerdo. Los hablantes
nativos generalmente tolerarán errores gramaticales o léxicos por parte del
alumno, pero es posible que no perdonen tan fácilmente una infracción de la
etiqueta o las normas. Por ejemplo, al debatir un tema o una opción, es poco
probable que un hablante nativo de inglés diga "I disagree with you".
Más bien, usará un lenguaje atenuante para "suavizar el golpe", como
"I see what you mean, but… "o," I’m not so sure… "o incluso
más confuso" That’s a good idea but… ". Un estudiante de inglés puede
no ser consciente de que tal franqueza puede parecer grosero y no sabrá
utilizar este lenguaje atenuante. Del mismo modo, en la conversación
probablemente perderá la implicación del "pero" en este contexto e
interpretará que el hablante está completamente de acuerdo con él y su opinión.
El fracaso de parte del hablante para realizar la actividad o tarea
"acordada" dará lugar a la frustración y la incomprensión por parte
del alumno.
¿Cómo podemos implementar
estrategias para evitar este tipo de malentendidos? Los estudiantes necesitan
mucha práctica en el uso de este tipo de lenguaje en diferentes contextos para
usarlos de manera lo suficientemente flexible como para ser entendidos. Muchas
pruebas en este nivel (Cambridge, Trinity, EOI, IELTS, TOEFL, etc.) requieren
que el alumno exprese sus opiniones y que esté de acuerdo o en desacuerdo con
su compañero o el examinador. Estas habilidades son útiles para vivir en el
extranjero y se pueden utilizar en contextos tales como negociar qué hacer y a
dónde ir durante el fin de semana o en un viaje escolar o decidir planes futuros
e intenciones con respecto al trabajo o al estudio. Un aspecto práctico que
puede ayudar a la comprensión es introducir la idea de "chunks"
(fragmentos) o “the lexical approach” en el aprendizaje de idiomas. Frases
comunes como las citadas arriba y otras como "the thing is…"
utilizadas para introducir un punto importante o problema, caen en la categoría
de marcadores del discurso, y por lo tanto, competencias pragmáticas que
señalan el discurso del hablante e indican su intención. También realizan una
función sociolingüística en la gestión de la conversación y evitan malentendidos.
Cabe destacar sin embargo, que no
sería razonable, ni posible, esperar que un profesor de Inglés en España
entender y enseñar a la gran cantidad de variaciones de las normas sociales en
los países de habla inglesa. Incluso los hablantes nativos de inglés se
encuentran en situaciones difíciles debido a un malentendido de las normas que
se espera de ellos fuera de su propio círculo cultural. También es importante
no imponer una definición demasiado estricta de "normas" en el aula. Lo
mejor que podemos hacer como docentes es alentar a nuestros alumnos a pensar
con flexibilidad y a evaluar la situación por sí mismos.
Consejo Europeo (2001). Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.
Recuperado de https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf.
Chunks. (2017). En English Grammar Today. Recuperado de https://dictionary.cambridge.org
Selivan, L. (26 de Marzo de 2013).
Why has the lexical approach been so long in coming?.
The Guardian. Recuperado de
https://theguardian.com
Sickinger, P., Schneider, K.P., Pragmatic
Competence and the CEFR: Pragmatic Profiling
as a link between theory and language use. Lingüística
54(1) 113-137.
doi: 10.4312


¡Hola Catherine! Me gusta mucho esta entrada de blog sobre el enfoque del MCERL, especialmente porque estoy muy de acuerdo contigo en que lo más importante tiene que ser la comunicación, y de esa manera el uso ‘activo’ del idioma por parte de los alumnos. Me encanta el ejemplo que escogiste de una discusión en inglés, y ¡tengo que decir que he experimentado muchos malentendidos culturales de ese estilo durante mi tiempo en España! Otro que he visto mucho es que los españoles utilizan ‘por favor’ y ‘gracias’ mucho menos que yo uso ‘please’ y ‘thank you’ en inglés, algo que podría hacer que nuestros alumnos futuros parezcan maleducados si viajan fuera sin este conocimiento cultural. Me gusta mucho la idea de promocionar el uso de ese tipo de lenguaje al estudiar fragmentos del idioma y frases hechas, y es algo que creo que voy a intentar hacer más en mis propias clases, en vez de enseñar palabras sueltas. En mi blog hablo del mismo enfoque del MCERL, pero en cuanto a la solución trato más la introducción de materias ‘reales’ en el aula. ¡Léelo aquí, y dime lo que piensas!
ResponderEliminarhttps://lenguasencontexto.blogspot.com.es/2017/11/el-marco-comun-europeo-de-referencia.html